汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究
周忠浩1,2
2021-04-20
发表期刊华文文学
ISSN1006-0677
卷号No.157期号:02页码:99-106
摘要德裔美籍汉学家傅汉思在国外的中国古典文学研究领域有开创性贡献,这主要体现在其将德国古典语文传统和英美新批评细读方法运用到中国古典诗歌的阐释和批评中。这些方法也见于其诗歌翻译中。在《梅花与宫闱佳丽》一书中,他通过注释、解读、附录等形式为译诗构建了丰富的语境;他立足文本,用细读法分析诗歌的结构特点、意象的象征意义和相互关系;翻译时则着力保留原文的语言形式和意象,再现汉语诗歌的文学性。该书中蕴涵的诗歌翻译思想对我国古诗外译有一定的借鉴价值。
关键词傅汉思 诗歌翻译 厚重翻译 新批评 直译
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/151168
专题国家开放大学江苏分部
作者单位1.南京大学;
2.江苏开放大学
第一作者单位国家开放大学江苏分部
推荐引用方式
GB/T 7714
周忠浩. 汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究[J]. 华文文学,2021,No.157(02):99-106.
APA 周忠浩.(2021).汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究.华文文学,No.157(02),99-106.
MLA 周忠浩."汉学家傅汉思的汉诗英译方法研究".华文文学 No.157.02(2021):99-106.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[周忠浩]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[周忠浩]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[周忠浩]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
英语近义词共现的检索及教学应用初探
教育信息化2.0时代开放大学办学模式变革的思考
基于语料库的AND连接实词并列结构对比研究
语音回路、语法形式对英语阅读教学的启示——图式理论指导下的阅读教学再思考
基于双语语料库的英语教学“双驱”模式探索
细读与表现——北岛的诗歌翻译观述评
论道格拉斯·罗宾逊《译者登场》中的身体视角
基于双语影视字幕语料库的外语微课资源制作
语义场主题聚类呈现对大学英语词汇习得的影响研究
基于具身学习的高职商科专业ESP课程教学改革
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。