诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例
戴文艺; 陈爱华
2013-04-20
发表期刊广东广播电视大学学报
ISSN1008-9764
卷号22期号:02页码:74-77
摘要中国古诗词是中华文化的精华所在,其独特的形式和多重的内涵为诗歌翻译树立了一座难以攀登的高峰。译者主体性在翻译过程中特别是诗歌翻译过程中扮演了十分重要的角色,译者通过其自身主体性的充分发挥,才有可能使原作在译语文化中获得新生。许渊冲教授对李清照词《武陵春》的翻译是诗歌翻译过程中译者主体性彰显的极好证明。
关键词许渊冲 诗歌翻译 译者主体性 诗学
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/73602
专题国家开放大学广东分部
作者单位湛江广播电视大学
第一作者单位国家开放大学广东分部
第一作者的第一单位国家开放大学广东分部
推荐引用方式
GB/T 7714
戴文艺,陈爱华. 诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例[J]. 广东广播电视大学学报,2013,22(02):74-77.
APA 戴文艺,&陈爱华.(2013).诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例.广东广播电视大学学报,22(02),74-77.
MLA 戴文艺,et al."诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例".广东广播电视大学学报 22.02(2013):74-77.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
[陈爱华]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
[陈爱华]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
[陈爱华]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例
主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例
后疫情时代基层开放大学公共英语OMO教学模式
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。