| 汉英时体表征差异的认知分析——以“了1”的英译为例 |
| 孟瑞玲
|
| 2018
|
发表期刊 | 河南理工大学学报(社会科学版)
|
ISSN | 1673-9779
|
卷号 | 19期号:03页码:56-59 |
摘要 | 通过分析《红楼梦》中完成体标记"了_1"的英译,旨在阐释汉英两种语言在时体表征上存在差异的背后认知动因。通过语料调查显示,汉语完成体标记"了_1"主要被译为英语的过去时标记"-ed",这一汉英翻译中语法范畴的不对应现象,从一个侧面反映了汉英语言在时空特质上的差异,即汉语时体表征突显的是汉语空间性特质,英语时体表征突显的是英语时间性特质。 |
关键词 | “了_1”
完成体
过去时
空间性
时间性
|
DOI | 10.16698/j.hpu(social.sciences).1673-9779.2018.03.010
|
URL | 查看原文
|
语种 | 中文
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/1031
|
专题 | 国家开放大学总部_外语教学部_英语学院
|
作者单位 | 国家开放大学国际语言文化教学部
|
第一作者单位 | 国家开放大学
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
孟瑞玲. 汉英时体表征差异的认知分析——以“了1”的英译为例[J].
河南理工大学学报(社会科学版),2018,19(03):56-59.
|
APA |
孟瑞玲.(2018).汉英时体表征差异的认知分析——以“了1”的英译为例.河南理工大学学报(社会科学版),19(03),56-59.
|
MLA |
孟瑞玲."汉英时体表征差异的认知分析——以“了1”的英译为例".河南理工大学学报(社会科学版) 19.03(2018):56-59.
|
文件名:
|
汉英时体表征差异的认知分析——以“了_1”的英译为例.pdf
|
格式:
|
Adobe PDF
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论