翻译中源语词典的选用
张锦文
2006-05-15
发表期刊中国科技翻译
ISSN1002-0489
期号02页码:51-53+4
摘要翻译过程中应使用权威的源语词典,这是翻译方家(例如国外的Peter Newm ark,国内的刘宓庆)历来的忠告。本文通过“groupth ink”和Power tends to corrupt…”两个译例的讨论,证明这一忠告在英汉翻译过程中常常被低估甚至忽视。使用权威源语词典的重要意义和熟练使用词典的综合技能,在英汉翻译中无论如何强调也不过分。
关键词翻译 单语词典 源语词典 词典使用技能
DOI10.16024/j.cnki.issn1002-0489.2006.02.014
URL查看原文
收录类别北大核心
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/110666
专题国家开放大学广东分部
作者单位广东广播电视大学外语系 广州市510091
第一作者单位国家开放大学广东分部
第一作者的第一单位国家开放大学广东分部
推荐引用方式
GB/T 7714
张锦文. 翻译中源语词典的选用[J]. 中国科技翻译,2006(02):51-53+4.
APA 张锦文.(2006).翻译中源语词典的选用.中国科技翻译(02),51-53+4.
MLA 张锦文."翻译中源语词典的选用".中国科技翻译 .02(2006):51-53+4.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[张锦文]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[张锦文]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[张锦文]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
“字母词”作为术语使用的问题
比较术语学视角下英语的“二语”与“外语”之辨
用户、词典与词典使用技能——我国学生英语词典使用技能的问题与对策
对计算机多媒体辅助英语教学的反思
试论引文之别对学术研究的影响——从原文、源文、译文或准译文说起
《洗垢求瑕 追求善译》五设问存疑——与曹明伦先生商榷
“开放教学过程监控”课题研究中期报告
国外在线语料库与在线词典管窥
关于汉语借词的分类问题
英汉术语翻译与双语词典编纂问题
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。