诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
薛伟中
2005-02-28
发表期刊广州大学学报(社会科学版)
ISSN1671-394X
期号02页码:24-26
摘要诗歌翻译的最高标准是内容和形式的高度统一,意美、形美、音美浑然一体,也就是钱钟书先生所提出的"化境"。通过评析王佐良先生的ARed,RedRose英诗汉译本,进一步说明意境和神韵风格是诗歌翻译应力求达到的最高境界。
关键词诗歌翻译 化境 意境 神韵风格
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/114757
专题国家开放大学广东分部
作者单位广东广播电视大学导学中心
第一作者单位国家开放大学广东分部
第一作者的第一单位国家开放大学广东分部
推荐引用方式
GB/T 7714
薛伟中. 诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译[J]. 广州大学学报(社会科学版),2005(02):24-26.
APA 薛伟中.(2005).诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译.广州大学学报(社会科学版)(02),24-26.
MLA 薛伟中."诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译".广州大学学报(社会科学版) .02(2005):24-26.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[薛伟中]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[薛伟中]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[薛伟中]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。