| 诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译 |
| 薛伟中
|
| 2005-02-28
|
发表期刊 | 广州大学学报(社会科学版)
 |
ISSN | 1671-394X
|
期号 | 02页码:24-26 |
摘要 | 诗歌翻译的最高标准是内容和形式的高度统一,意美、形美、音美浑然一体,也就是钱钟书先生所提出的"化境"。通过评析王佐良先生的ARed,RedRose英诗汉译本,进一步说明意境和神韵风格是诗歌翻译应力求达到的最高境界。 |
关键词 | 诗歌翻译
化境
意境
神韵风格
|
URL | 查看原文
|
语种 | 中文
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/114757
|
专题 | 国家开放大学广东分部
|
作者单位 | 广东广播电视大学导学中心
|
第一作者单位 | 国家开放大学广东分部
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学广东分部
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
薛伟中. 诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译[J].
广州大学学报(社会科学版),2005(02):24-26.
|
APA |
薛伟中.(2005).诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译.广州大学学报(社会科学版)(02),24-26.
|
MLA |
薛伟中."诗歌翻译与“化境”论——兼评王佐良的A Red,Red Rose英诗汉译".广州大学学报(社会科学版) .02(2005):24-26.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论