定语从句的状语表意功能及其汉译
宣胜利
1998-11-15
发表期刊安徽农业大学学报(社科版)
ISSN1009-2463
期号04页码:88-90
摘要<正> 教育部高等专科学校教材《实用英语》泛读教程Ⅰ第2单元 Bring the past to life 中有这样一个句子:“They discover objects thousands of years old that inform us about how peoplelived long ago.”译文为:“他们把几千年前的物品挖出来,以便使我们了解很久以前人们生活的情况。”由that引导的划线部分为定语从句,可在功能上却起了状语从句的作用,表示“目的”。其译法也与定语从句的常规译法有所不同。因此,处理和掌握好英语中起状语从句作用的定语从句,加强对此类定语从句所表达的状语意义的认识,对帮助学生理
关键词定语从句 限定性
DOI10.19747/j.cnki.1009-2463.1998.04.027
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/130496
专题国家开放大学安徽分部
作者单位安庆市广播电视大学
第一作者单位国家开放大学安徽分部
第一作者的第一单位国家开放大学安徽分部
推荐引用方式
GB/T 7714
宣胜利. 定语从句的状语表意功能及其汉译[J]. 安徽农业大学学报(社科版),1998(04):88-90.
APA 宣胜利.(1998).定语从句的状语表意功能及其汉译.安徽农业大学学报(社科版)(04),88-90.
MLA 宣胜利."定语从句的状语表意功能及其汉译".安徽农业大学学报(社科版) .04(1998):88-90.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[宣胜利]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[宣胜利]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[宣胜利]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
创新形式 多维评价 体现多元化教育价值——英语本科研究型教学实践环节的基本模式初探
提高英语阅读技能举隅
生命物做主语的句式及其翻译
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。