论译者主观能动性在晚清西书汉译中的主导作用——以李善兰《植物学》的汉译为例
孙雁冰1; 惠富平2
2018-09-25
发表期刊西安电子科技大学学报(社会科学版)
ISSN1008-472X
卷号28期号:03页码:91-97
摘要在晚清的西学东渐时期,在西方来华传教士"科学传教"及晚清有识之士"科学救国"双重指导之下,西学的学术成果大量涌入并在晚清学术界广泛传播。而译著正是西学传播的主要方式。由于特殊历史时期的限定,晚清的西书汉译在待译内容的选定、翻译方式等方面均具有一定的特殊之处,因此,在此过程中,译者的主观能动性得到了最大程度的发挥,是译著后续影响力及学术价值得以实现的根本保障。
关键词主观能动性 开启民智 社会历史语境 术语“创译”
DOI10.16348/j.cnki.cn61-1336/c.2018.03.011
URL查看原文
语种中文
资助项目江苏高校哲学社会科学基金资助项目“晚清来华传教士植物学译著及其翻译学价值研究”(2018SJA0550)项目成果
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/138116
专题国家开放大学江苏分部
作者单位1.江苏开放大学国际教育学院;
2.南京农业大学中华农业文明研究院
第一作者单位国家开放大学江苏分部
第一作者的第一单位国家开放大学江苏分部
推荐引用方式
GB/T 7714
孙雁冰,惠富平. 论译者主观能动性在晚清西书汉译中的主导作用——以李善兰《植物学》的汉译为例[J]. 西安电子科技大学学报(社会科学版),2018,28(03):91-97.
APA 孙雁冰,&惠富平.(2018).论译者主观能动性在晚清西书汉译中的主导作用——以李善兰《植物学》的汉译为例.西安电子科技大学学报(社会科学版),28(03),91-97.
MLA 孙雁冰,et al."论译者主观能动性在晚清西书汉译中的主导作用——以李善兰《植物学》的汉译为例".西安电子科技大学学报(社会科学版) 28.03(2018):91-97.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
[惠富平]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
[惠富平]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
[惠富平]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
《齐民要术》农耕文化价值的再认识
从生态翻译学的角度看严复翻译
晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究
一种大学英语课堂教学用词汇展示装置
教育生态学视阈下的新型口译课程构建
论清代来华传教士生物学译著对晚清生物学发展的贡献
教育生态学理念下的大学英语口语课程构建
刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨
清代(1644—1911年)来华传教士生物学译著书目考
从翻译目的论的视角看李善兰科技翻译
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。