刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨
孙雁冰
2013-08-01
发表期刊江苏广播电视大学学报
ISSN1008-4207
卷号24期号:04页码:54-56
摘要文学作品中人名通常具有一定的隐含意义。《红楼梦》中的人名同样具有这样的特征,或暗示人物个性特征,或预示人物未来的结局命运,或本身具有一定的寓意。所以在《红楼梦》英译中,人名翻译的策略选择十分重要。霍克斯作为为林黛玉"正名"的第一人,对于人名的翻译,具有自己的特色,很好地向目标语读者传递了文化信息及其中的隐含意义,进而让目标语读者更好地理解其原著的特色。
关键词霍译版《红楼梦》 翻译策略 归化 异化
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/142149
专题国家开放大学江苏分部
作者单位江苏开放大学外语系
第一作者单位国家开放大学江苏分部
第一作者的第一单位国家开放大学江苏分部
推荐引用方式
GB/T 7714
孙雁冰. 刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨[J]. 江苏广播电视大学学报,2013,24(04):54-56.
APA 孙雁冰.(2013).刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨.江苏广播电视大学学报,24(04),54-56.
MLA 孙雁冰."刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨".江苏广播电视大学学报 24.04(2013):54-56.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
《齐民要术》农耕文化价值的再认识
从生态翻译学的角度看严复翻译
晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究
一种大学英语课堂教学用词汇展示装置
教育生态学视阈下的新型口译课程构建
论清代来华传教士生物学译著对晚清生物学发展的贡献
教育生态学理念下的大学英语口语课程构建
清代(1644—1911年)来华传教士生物学译著书目考
从翻译目的论的视角看李善兰科技翻译
明代来华传教士科技翻译对中国科技发展的意义
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。