| 刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨 |
| 孙雁冰
|
| 2013-08-01
|
发表期刊 | 江苏广播电视大学学报
 |
ISSN | 1008-4207
|
卷号 | 24期号:04页码:54-56 |
摘要 | 文学作品中人名通常具有一定的隐含意义。《红楼梦》中的人名同样具有这样的特征,或暗示人物个性特征,或预示人物未来的结局命运,或本身具有一定的寓意。所以在《红楼梦》英译中,人名翻译的策略选择十分重要。霍克斯作为为林黛玉"正名"的第一人,对于人名的翻译,具有自己的特色,很好地向目标语读者传递了文化信息及其中的隐含意义,进而让目标语读者更好地理解其原著的特色。 |
关键词 | 霍译版《红楼梦》
翻译策略
归化
异化
|
URL | 查看原文
|
语种 | 中文
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/142149
|
专题 | 国家开放大学江苏分部
|
作者单位 | 江苏开放大学外语系
|
第一作者单位 | 国家开放大学江苏分部
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学江苏分部
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
孙雁冰. 刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨[J].
江苏广播电视大学学报,2013,24(04):54-56.
|
APA |
孙雁冰.(2013).刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨.江苏广播电视大学学报,24(04),54-56.
|
MLA |
孙雁冰."刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨".江苏广播电视大学学报 24.04(2013):54-56.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论