翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例
戴文艺
2021-09-25
发表期刊海外英语
ISSN1009-5039
卷号No.454期号:18页码:26-28
摘要翻译文学作品的经典化是指翻译文学作品经读者的反复阅读,批评家和专家学者的长期研究,最终被接受并确认为具有天才性和独创性的经典作品的这一过程和方式。翻译大师许渊冲在七十余载翻译实践中硕果累累,为中国古典诗词的英译法译做出了巨大贡献。经过岁月的遴选、沉淀与检验,许渊冲的许多中国古诗英译作品被世人视为翻译文学的经典。该文通过数据统计的方法对许氏汉诗英译作品的出版情况、再版情况、重印情况进行分析,从市场的需求方面体现其作品在大众读者中的接受程度;学术界和翻译文学界具有影响力的出版社、学术权威和批评家的评论,以及通过其作品的网络销售状况体现英语世界大众读者对许渊冲翻译作品的接受状况等方面,来论证许渊冲英译诗词作品的经典地位。
关键词许渊冲 古诗英译 经典
URL查看原文
语种中文
资助项目湛江开放大学(原湛江市广播电视大学)2014年度校内科研项目“三美”原则指导下的汉诗英译在英语世界的传播状况研究;项目编号:Y201404
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/152434
专题国家开放大学广东分部
作者单位湛江开放大学
第一作者单位国家开放大学广东分部
第一作者的第一单位国家开放大学广东分部
推荐引用方式
GB/T 7714
戴文艺. 翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例[J]. 海外英语,2021,No.454(18):26-28.
APA 戴文艺.(2021).翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例.海外英语,No.454(18),26-28.
MLA 戴文艺."翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例".海外英语 No.454.18(2021):26-28.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例
主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例
后疫情时代基层开放大学公共英语OMO教学模式
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。