| 翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例 |
| 戴文艺
|
| 2021-09-25
|
发表期刊 | 海外英语
 |
ISSN | 1009-5039
|
卷号 | No.454期号:18页码:26-28 |
摘要 | 翻译文学作品的经典化是指翻译文学作品经读者的反复阅读,批评家和专家学者的长期研究,最终被接受并确认为具有天才性和独创性的经典作品的这一过程和方式。翻译大师许渊冲在七十余载翻译实践中硕果累累,为中国古典诗词的英译法译做出了巨大贡献。经过岁月的遴选、沉淀与检验,许渊冲的许多中国古诗英译作品被世人视为翻译文学的经典。该文通过数据统计的方法对许氏汉诗英译作品的出版情况、再版情况、重印情况进行分析,从市场的需求方面体现其作品在大众读者中的接受程度;学术界和翻译文学界具有影响力的出版社、学术权威和批评家的评论,以及通过其作品的网络销售状况体现英语世界大众读者对许渊冲翻译作品的接受状况等方面,来论证许渊冲英译诗词作品的经典地位。 |
关键词 | 许渊冲
古诗英译
经典
|
URL | 查看原文
|
语种 | 中文
|
资助项目 | 湛江开放大学(原湛江市广播电视大学)2014年度校内科研项目“三美”原则指导下的汉诗英译在英语世界的传播状况研究;项目编号:Y201404
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/152434
|
专题 | 国家开放大学广东分部
|
作者单位 | 湛江开放大学
|
第一作者单位 | 国家开放大学广东分部
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学广东分部
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
戴文艺. 翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例[J].
海外英语,2021,No.454(18):26-28.
|
APA |
戴文艺.(2021).翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例.海外英语,No.454(18),26-28.
|
MLA |
戴文艺."翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例".海外英语 No.454.18(2021):26-28.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论