晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究
孙雁冰1,2; 惠富平1
2023-02-26
发表期刊农业考古
ISSN1006-2335
卷号No.185期号:01页码:157-161
摘要晚清时期,中国学者李善兰等人编译的《植物学》一书在中国植物学史及中西方科技交流史上占据重要地位,产生了巨大的科技文化影响。该书的编译成功有多种因素,但最关键的是李善兰其汉译的过程中,发挥其译者主体性的作用,利用创译法完美表达出重要植物学名词的科学含义及文化意味,从而有力地促进了现代植物学在中国的传播。
关键词科技翻译 科学传播 李善兰 《植物学》 晚清时期
URL查看原文
收录类别北大核心
语种中文
资助项目江苏高校哲学社会科学研究重大项目“李善兰译著《植物学》研究”(项目编号:2021SJZDA179);江苏开放大学“十三五”规划课题青年专项“一带一路话语体系建构转变下的中国英语新词及其传播研究”(项目编号:17SSW-RQ-018)
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/153469
专题国家开放大学江苏分部
作者单位1.南京农业大学中华农业文明研究院;
2.江苏开放大学
第一作者单位国家开放大学江苏分部
推荐引用方式
GB/T 7714
孙雁冰,惠富平. 晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究[J]. 农业考古,2023,No.185(01):157-161.
APA 孙雁冰,&惠富平.(2023).晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究.农业考古,No.185(01),157-161.
MLA 孙雁冰,et al."晚清《植物学》的创译及其科学传播意义研究".农业考古 No.185.01(2023):157-161.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
[惠富平]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
[惠富平]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[孙雁冰]的文章
[惠富平]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
《齐民要术》农耕文化价值的再认识
从生态翻译学的角度看严复翻译
一种大学英语课堂教学用词汇展示装置
教育生态学视阈下的新型口译课程构建
论清代来华传教士生物学译著对晚清生物学发展的贡献
教育生态学理念下的大学英语口语课程构建
刍议霍译版《红楼梦》人名中隐含意义的处理——从归化、异化的角度进行探讨
清代(1644—1911年)来华传教士生物学译著书目考
从翻译目的论的视角看李善兰科技翻译
明代来华传教士科技翻译对中国科技发展的意义
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。