主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究
戴文艺
2023-03-15
发表期刊海外英语
ISSN1009-5039
卷号No.489期号:05页码:63-65
摘要作为我国佛经翻译的集大成者,玄奘代表了我国佛经翻译的最高水平。该文将以玄奘佛经翻译为例,探索译者主体以及翻译过程中其他主体在佛经翻译过程中产生的影响。结合中国的传统翻译理论和现代哲学观点来看,玄奘的佛经翻译不是单纯的译者主体活动,而是涵盖了原作者、源语言、译者、译文读者以及赞助人多个主体共同参与的活动,充分体现了主体间性在佛经翻译过程中产生的多方面的影响。
关键词主体间性 玄奘 佛经翻译
URL查看原文
语种中文
资助项目2016年度广东远程开放教育科研基金项目:主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究的阶段性成果之一(项目编号:YJ1620)
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/153866
专题国家开放大学广东分部
作者单位湛江开放大学
第一作者单位国家开放大学广东分部
第一作者的第一单位国家开放大学广东分部
推荐引用方式
GB/T 7714
戴文艺. 主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究[J]. 海外英语,2023,No.489(05):63-65.
APA 戴文艺.(2023).主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究.海外英语,No.489(05),63-65.
MLA 戴文艺."主体间性影响下的玄奘佛经翻译研究".海外英语 No.489.05(2023):63-65.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[戴文艺]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
诗歌翻译中译者主体性的体现——以许渊冲译《武陵春》为例
翻译文学经典的形成——以许渊冲汉诗英译作品在英语世界的传播与接受为例
副文本因素对典籍外译出版传播的影响研究——以1880年版翟译《聊斋志异选》为例
后疫情时代基层开放大学公共英语OMO教学模式
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。