| 从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略 |
| 刘晶
|
| 2020-08-15
|
发表期刊 | 吉林广播电视大学学报
 |
ISSN | 1008-7508
|
卷号 | No.224期号:08页码:135-137 |
摘要 | 英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务。译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则。在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的。 |
关键词 | 字幕翻译原则
翻译理论
字幕翻译策略
|
URL | 查看原文
|
语种 | 中文
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/50774
|
专题 | 国家开放大学
|
作者单位 | 朝阳广播电视大学
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
刘晶. 从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略[J].
吉林广播电视大学学报,2020,No.224(08):135-137.
|
APA |
刘晶.(2020).从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略.吉林广播电视大学学报,No.224(08),135-137.
|
MLA |
刘晶."从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略".吉林广播电视大学学报 No.224.08(2020):135-137.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论