从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略
刘晶
2020-08-15
发表期刊吉林广播电视大学学报
ISSN1008-7508
卷号No.224期号:08页码:135-137
摘要英文原声影视剧作品的中文字幕译文,承担着向中国观众传递与原语言对等的文化信息的任务。译者在进行字幕翻译时,既要遵循译文语言通俗易懂,被大众广泛接受和满足剧情转换瞬时性要求的原则,也要遵循能体现字幕文字跨文化交际功能的原则和字幕与剧情相融合的原则。在翻译英文影视剧字幕时,把动态功能对等、文化顺应与归化、文化关联等翻译理论相融合、多种翻译策略相结合,则能更好地实现英文影视剧翻译的目的。
关键词字幕翻译原则 翻译理论 字幕翻译策略
URL查看原文
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/50774
专题国家开放大学
作者单位朝阳广播电视大学
推荐引用方式
GB/T 7714
刘晶. 从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略[J]. 吉林广播电视大学学报,2020,No.224(08):135-137.
APA 刘晶.(2020).从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略.吉林广播电视大学学报,No.224(08),135-137.
MLA 刘晶."从《都铎王朝》论英文影视字幕翻译的原则及策略".吉林广播电视大学学报 No.224.08(2020):135-137.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[刘晶]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[刘晶]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[刘晶]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
计算机专业英语词汇与日常英语词汇在含义上的区别
论现代远程教育教师角色转换的策略
定语从句的先行词与引导词
电视中专英语课的课堂教学与管理
成人英语词汇构建策略研究
源于希腊神话《特洛伊战争》的英语习语
基于语境创设的英语词汇学习策略研究
谈高校学籍管理工作者的岗位适应能力
对高校人力资源管理的研究
谈电影《南方与北方》中的伏笔
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。