| 互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化 |
| 陈映丹; 陈萍
|
| 2016-12-25
|
发表期刊 | 重庆广播电视大学学报
|
ISSN | 1008-6382
|
卷号 | 28期号:06页码:71-77 |
摘要 | 电影片名的翻译,涉及的不仅仅是纯粹的语言学问题,还关联到两种截然不同的文化浸润和话语交流。译者对于翻译策略的抉择,既要考虑电影片名的功能特点、受制因素,也要突破归化或者异化二元对立的窠臼。因地制宜、因时制宜、互补共生才是片名翻译的真正归属和精髓所在。 |
关键词 | 电影片名
翻译
归化
异化
|
URL | 查看原文
|
语种 | 中文
|
资助项目 | 2013年重庆市教育委员会人文社会科学研究项目“语言生态视域下电影片名翻译文化指向研究”(13SKT18)
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/60707
|
专题 | 国家开放大学重庆分部
|
作者单位 | 重庆广播电视大学创新教育学院
|
第一作者单位 | 国家开放大学重庆分部
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学重庆分部
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
陈映丹,陈萍. 互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化[J].
重庆广播电视大学学报,2016,28(06):71-77.
|
APA |
陈映丹,&陈萍.(2016).互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化.重庆广播电视大学学报,28(06),71-77.
|
MLA |
陈映丹,et al."互补共生,相得益彰——浅议电影片名翻译中的归化与异化".重庆广播电视大学学报 28.06(2016):71-77.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论