翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例 | |
梁黎1; 何军2 | |
2014-06-01 | |
发表期刊 | 前沿 |
ISSN | 1009-8267 |
卷号 | No.361,No.362期号:Z6页码:215-218 |
摘要 | 比较文学中的文学翻译强调翻译家的"创造性叛逆"。本文以贝娄的小说Humboldt's Gift为例,根据20世纪80年代和90年代两个不同版本的中文译本,从文化过滤的层面来分析翻译中的具体事例,以说明文学翻译中的"叛逆",也就是说,由于受本土文化的限制,译者如何对原文进行歪曲、增减、渗透等,从而导致原著在内容和形式等方面产生变异。 |
关键词 | 文化过滤 索尔·贝娄 Humboldt's Gift |
URL | 查看原文 |
语种 | 中文 |
资助项目 | 重庆市社会科学规划办公室项目“比较文学中的文化传播研究”(项目编号:2011QNWX40) |
原始文献类型 | 学术期刊 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/70205 |
专题 | 国家开放大学四川分部 |
作者单位 | 1.四川广播电视大学; 2.西南财经大学 |
第一作者单位 | 国家开放大学四川分部 |
第一作者的第一单位 | 国家开放大学四川分部 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 梁黎,何军. 翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例[J]. 前沿,2014,No.361,No.362(Z6):215-218. |
APA | 梁黎,&何军.(2014).翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例.前沿,No.361,No.362(Z6),215-218. |
MLA | 梁黎,et al."翻译中的文化过滤现象作用机制分析——以索尔·贝娄《洪堡的礼物》为例".前沿 No.361,No.362.Z6(2014):215-218. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[梁黎]的文章 |
[何军]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[梁黎]的文章 |
[何军]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[梁黎]的文章 |
[何军]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
相关推荐 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论