译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例 | |
梁黎1; 何军2 | |
2014-03-25 | |
发表期刊 | 安徽文学(下半月) |
ISSN | 1671-0703 |
卷号 | No.368期号:03页码:33-35 |
摘要 | 在跨国、跨文明的文学交流中,翻译是译者和原作者之间两种意识的对话。译者要进行对话,就必须突出自己的主体性。本文以索尔·贝娄的译介作品为例探讨了译者对翻译对象的个性化选择。 |
关键词 | 译介学 译者 个性化选择 索尔·贝娄 |
URL | 查看原文 |
语种 | 中文 |
原始文献类型 | 学术期刊 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/70206 |
专题 | 国家开放大学四川分部 |
作者单位 | 1.四川广播电视大学文法教研室; 2.西南财经大学 |
第一作者单位 | 国家开放大学四川分部 |
第一作者的第一单位 | 国家开放大学四川分部 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 梁黎,何军. 译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例[J]. 安徽文学(下半月),2014,No.368(03):33-35. |
APA | 梁黎,&何军.(2014).译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例.安徽文学(下半月),No.368(03),33-35. |
MLA | 梁黎,et al."译者的个性化选择——以索尔·贝娄的译介作品为例".安徽文学(下半月) No.368.03(2014):33-35. |
条目包含的文件 | 条目无相关文件。 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[梁黎]的文章 |
[何军]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[梁黎]的文章 |
[何军]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[梁黎]的文章 |
[何军]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
相关推荐 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论