析《卧虎藏龙》英文字幕翻译
伊育斌
2014-07-20
发表期刊电影文学
ISSN0495-5692
卷号No.611期号:14页码:159-160
摘要对于国人来说,李安导演的电影《卧虎藏龙》并不陌生。不管在文化层面,还是在语言层面,《卧虎藏龙》确实算得上成功之作。这部电影能获得奥斯卡大奖实至名归。其中,《卧虎藏龙》的英文字幕翻译一直被视为经典,其所运用的翻译方法值得细细品味。译者在字幕翻译中运用了归化法、异化法等,使得这部电影更好地被国外观众接受。本文主要以《卧虎藏龙》的英文字幕翻译为例,来谈谈字幕翻译策略的使用,具有一定的现实意义和指导意义。
关键词《卧虎藏龙》 字幕翻译策略 现实意义
URL查看原文
收录类别北大核心
语种中文
原始文献类型学术期刊
文献类型期刊论文
条目标识符http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/72282
专题国家开放大学江西分部
作者单位赣州广播电视大学
第一作者单位国家开放大学江西分部
第一作者的第一单位国家开放大学江西分部
推荐引用方式
GB/T 7714
伊育斌. 析《卧虎藏龙》英文字幕翻译[J]. 电影文学,2014,No.611(14):159-160.
APA 伊育斌.(2014).析《卧虎藏龙》英文字幕翻译.电影文学,No.611(14),159-160.
MLA 伊育斌."析《卧虎藏龙》英文字幕翻译".电影文学 No.611.14(2014):159-160.
条目包含的文件
条目无相关文件。
个性服务
查看访问统计
谷歌学术
谷歌学术中相似的文章
[伊育斌]的文章
百度学术
百度学术中相似的文章
[伊育斌]的文章
必应学术
必应学术中相似的文章
[伊育斌]的文章
相关权益政策
暂无数据
收藏/分享
相关推荐
社区成人教育发展现状与实施对策
《白象似的群山》的艺术性“空白”
“一村一名大学生计划”多种教学模式运用研究
移动网络学习在成人英语教育中的应用研究
农村远程教育中实践教学探索
浅谈电大英语教学及方法
大学英语写作项目式教学研究
对职业教育实施英语分级教学的思考
所有评论 (0)
暂无评论
 

除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。