| 析《卧虎藏龙》英文字幕翻译 |
| 伊育斌
|
| 2014-07-20
|
发表期刊 | 电影文学
 |
ISSN | 0495-5692
|
卷号 | No.611期号:14页码:159-160 |
摘要 | 对于国人来说,李安导演的电影《卧虎藏龙》并不陌生。不管在文化层面,还是在语言层面,《卧虎藏龙》确实算得上成功之作。这部电影能获得奥斯卡大奖实至名归。其中,《卧虎藏龙》的英文字幕翻译一直被视为经典,其所运用的翻译方法值得细细品味。译者在字幕翻译中运用了归化法、异化法等,使得这部电影更好地被国外观众接受。本文主要以《卧虎藏龙》的英文字幕翻译为例,来谈谈字幕翻译策略的使用,具有一定的现实意义和指导意义。 |
关键词 | 《卧虎藏龙》
字幕翻译策略
现实意义
|
URL | 查看原文
|
收录类别 | 北大核心
|
语种 | 中文
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/72282
|
专题 | 国家开放大学江西分部
|
作者单位 | 赣州广播电视大学
|
第一作者单位 | 国家开放大学江西分部
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学江西分部
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
伊育斌. 析《卧虎藏龙》英文字幕翻译[J].
电影文学,2014,No.611(14):159-160.
|
APA |
伊育斌.(2014).析《卧虎藏龙》英文字幕翻译.电影文学,No.611(14),159-160.
|
MLA |
伊育斌."析《卧虎藏龙》英文字幕翻译".电影文学 No.611.14(2014):159-160.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论