| 英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略 |
| 朴香春
|
| 2013-08-20
|
发表期刊 | 电影文学
 |
ISSN | 0495-5692
|
卷号 | No.589期号:16页码:160-161 |
摘要 | 当前,我国广大观众主要是通过英语电影译作中的中文字幕来更好地理解和欣赏英语电影艺术作品,而英语和汉语的语言文化差异,使英语电影字幕中的"文化因子"的恰当翻译显得尤为重要。本文在分析英语电影字幕中的"文化因子"翻译策略的基础上,进而以《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》为例,具体探讨了英语电影字幕中归化与异化的翻译策略,以期恰当地处理好英语电影字幕翻译中的"文化因子",提高英语电影字幕翻译的质量和水平。 |
关键词 | 英语电影
文化因子
字幕翻译
《加勒比海盗——黑珍珠号的诅咒》
|
URL | 查看原文
|
收录类别 | 北大核心
|
语种 | 中文
|
原始文献类型 | 学术期刊
|
文献类型 | 期刊论文
|
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/75709
|
专题 | 国家开放大学吉林分部
|
作者单位 | 延边广播电视大学
|
第一作者单位 | 国家开放大学吉林分部
|
第一作者的第一单位 | 国家开放大学吉林分部
|
推荐引用方式 GB/T 7714 |
朴香春. 英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略[J].
电影文学,2013,No.589(16):160-161.
|
APA |
朴香春.(2013).英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略.电影文学,No.589(16),160-161.
|
MLA |
朴香春."英语电影字幕翻译中的“文化因子”翻译策略".电影文学 No.589.16(2013):160-161.
|
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论