从“了”的英译看汉英时空特质差异 | |
孟瑞玲 | |
2018-01-23 | |
发表期刊 | 海外英语 |
ISSN | 1009-5039 |
卷号 | No.366期号:02页码:188-189 |
摘要 | 该文通过对比分析《红楼梦》中"了"的汉英平行语料,发现汉语的完成体标记"了"往往被译为英语的过去时标记"-ed",尽管体与时并非相互对应的语法范畴。该文认为,这类翻译中语法范畴的不对应现象在一定程度上反映了汉英语言在时空特质上的差异:体在汉语的时体系统中较为突显,主要缘于汉语的空间性特质;时在英语的时体系统中较为突显,主要缘于英语的时间性特质。 |
关键词 | “了” 完成体 过去时 空间性 时间性 |
URL | 查看原文 |
语种 | 中文 |
原始文献类型 | 学术期刊 |
文献类型 | 期刊论文 |
条目标识符 | http://ir.library.ouchn.edu.cn/handle/39V7QQFX/814 |
专题 | 国家开放大学总部_外语教学部_英语学院 |
作者单位 | 国家开放大学外语教学部 |
第一作者单位 | 国家开放大学 |
第一作者的第一单位 | 国家开放大学 |
推荐引用方式 GB/T 7714 | 孟瑞玲. 从“了”的英译看汉英时空特质差异[J]. 海外英语,2018,No.366(02):188-189. |
APA | 孟瑞玲.(2018).从“了”的英译看汉英时空特质差异.海外英语,No.366(02),188-189. |
MLA | 孟瑞玲."从“了”的英译看汉英时空特质差异".海外英语 No.366.02(2018):188-189. |
条目包含的文件 | 下载所有文件 | |||||
文件名称/大小 | 文献类型 | 版本类型 | 开放类型 | 使用许可 | ||
从“了”的英译看汉英时空特质差异.pdf(1610KB) | 期刊论文 | 出版稿 | 开放获取 | CC BY-NC-SA | 浏览 下载 |
个性服务 |
查看访问统计 |
谷歌学术 |
谷歌学术中相似的文章 |
[孟瑞玲]的文章 |
百度学术 |
百度学术中相似的文章 |
[孟瑞玲]的文章 |
必应学术 |
必应学术中相似的文章 |
[孟瑞玲]的文章 |
相关权益政策 |
暂无数据 |
收藏/分享 |
相关推荐 |
除非特别说明,本系统中所有内容都受版权保护,并保留所有权利。
修改评论